martes, 6 de noviembre de 2018

basta ya de falsos cielos

"Basta ya de falsos cielos. No más magia maldita. 
Me odias y te odio. Ya veremos quién odia mejor. 
Pero, primero, destruiré tu odio. Ahora. 
Mi odio es más frío y más fuerte, y te quedarás sin odio en el que calentarte. 
Nada tendrás". 
Ancho mar de los Sargazos de Jean Rhys


ya no importa.
no importa el deseo.
mi único deseo.
mi único deseo desde que tengo memoria.
la cordura, la tranquilidad, el equilibrio.
ya no importa.

por mucho que llore,
que lo intente, que grite, que arañe
el fuego con el que me caliento.
ya no importa.
basta ya. 
ni siquiera el odio me queda.
basta ya. quisiera apagarme, 
olvidar el deseo, dormir, dormir
durante días, regenerarme
como una planta helada en el tiempo
que sobrevivirá diciembre, 
enero, febrero y revivirá en primavera. 

basta ya. 
ni siquiera el odio me queda.
ni siquiera el deseo me queda.
 

3 comentarios:

  1. Hola mi nombre es ramon lv diaz. Estuve leyendo tus poemas en tu blog sin la prisa de la interpretación, estos input-output's automáticos de estos "inter-praetium" -- para luego leerlos y olvidarlos, para luego volver después de unos días para alcanzar un sentido de flujo, lo que Joyce llamó como "stream of conciousness", la tensión-tempo del poeta. No me gusta particularmente el vocablo "feminista" o poesía feminista, aunque este mundo polarizado y sexista hace de esta imposición casi un imperativo categórico. Dado que la mujer siempre está domesticada por el status quo, es necesario este impulso opuesto (me gusta lo que Helene Cixous escribió en Le Rire de la Méduse) que la mujer no debe escribir ni como mujer, que no debe escribirle a nadie, y así volver a la universalidad. Sus poemas tienen esta cualidad, parece que no son para nadie. Te envío una propuesta de traducción. Si crees que es inoportuno o incorrecto, ni siquiera lo publicaré con los créditos correspondientes + el link al poema original.

    Respetuosamente.


    tears of cheap eyeliner / pleurs sur pas cher ligneur / Tränen auf zweitklassig Rimmel / pianto su rimmel ordinario per elena barrio (in. Elena Barrio, 2015) [trans. ramonlvdiaz]

    [eng]
    tears of cheap eyeliner
    strays on my cheeks
    to stain my lips and
    drown me with built screams.

    I just want to surrender,
    let the stream take me away,
    and the stars to burn within,
    and the river to veil myself
    with golden stones.

    to rest forever
    without knight's kiss;
    a deep reverie
    under the snow's warmth.

    I would scorch my trace
    in foreign memories
    no more sorrow's meaning
    I'll fill the bathtub with dead sea salts
    to go to a timeless requiem

    ResponderEliminar
  2. Ramon Diaz

    6:26 AM (5 hours ago)

    to barriofabregat11
    Hola mi nombre es ramon lv diaz. Estuve leyendo tus poemas en tu blog sin la prisa de la interpretación, estos input-output's automáticos de estos "inter-praetium" -- para luego leerlos y olvidarlos, para luego volver después de unos días para alcanzar un sentido de flujo, lo que Joyce llamó como "stream of conciousness", la tensión-tempo del poeta. No me gusta particularmente el vocablo "feminista" o poesía feminista, aunque este mundo polarizado y sexista hace de esta imposición casi un imperativo categórico. Dado que la mujer siempre está domesticada por el status quo, es necesario este impulso opuesto (me gusta lo que Helene Cixous escribió en Le Rire de la Méduse) que la mujer no debe escribir ni como mujer, que no debe escribirle a nadie, y así volver a la universalidad. Sus poemas tienen esta cualidad, parece que no son para nadie. Te envío una propuesta de traducción. Si crees que es inoportuno o incorrecto, ni siquiera lo publicaré con los créditos correspondientes + el link al poema original.

    Respetuosamente.


    tears of cheap eyeliner / pleurs sur pas cher ligneur / Tränen auf zweitklassig Rimmel / pianto su rimmel ordinario per elena barrio (in. Elena Barrio, 2015) [trans. ramonlvdiaz]

    [eng]
    tears of cheap eyeliner
    strays on my cheeks
    to stain my lips and
    drown me with built screams.


    I just want to surrender,
    let the stream take me away,
    and the stars to burn within,
    and the river to veil myself
    with golden stones.

    to rest forever
    without knight's kiss;
    a deep reverie
    under the snow's warmth.

    I would scorch my trace
    in foreign memories
    no more sorrow's meaning
    I'll fill the bathtub with dead sea salts
    to go to a timeless requiem.



    [fr]
    pleurs sur pas cher ligneur
    ça s'efface sur mes joues,
    il tache ma bouche et me
    noyer avec des cris lourds.

    je veux juste me rendre,
    laisser l'fleuve emmène-moir,
    et les étoiles à brûler en moi,
    la rivière pour me couvrir
    avec l'caillou doré.

    dormir pour toujours
    sans l'baiser de chevalier;
    cette rêverie profonde
    sous l'élan de la neige.

    je voudrais flamber mon cours
    dans d'autres mémoires
    jamais plus le sens de la tristesse
    je vais remplir la baignoire avec sels de bain
    aller dans un repos éternel.



    [dw]
    Tränen auf zweitklassig Rimmel
    streuner auf meinen wangen
    meine Lippen zu flecken und
    mich mit tiefem Heulen ersäufen.

    Ich will nur aufgeben
    lass den Fluss-Strom mich fortbringen.
    und die Sterne verbrennen in mir,
    und der Ausfluss verbergen mich
    mit goldenen Steinen.

    für immer schlafen
    ohne Ritterkuss;
    ein tiefer Zauber
    unter der Eis-Wärme.

    Ich würde meine Weg verbrennen
    in fremden Leitmotive
    nimmermehr Bedeutung ab Trauer
    Ich fülle die Badewanne mit Epsom Salzen
    um zu einem zeitlosen Requiem zu gelangen.

    ResponderEliminar
  3. [ita]
    il pianto sul rimmel ordinario
    si dissolve sulla mia faccia,
    a profanare mie labbra e
    annegami con grido profondo.

    voglio solo arrendermi,
    lascia che il flusso mi porti via,
    e le stelle per bruciare dentro,
    e il fiume per coprirmi stesso
    con pietra aurea.

    riposarmi per sempre
    senza il bacio di paladino;
    un incantesimo profondo
    sotto il caldo della neve.

    io avrebbe incendiare mia via
    nei ricordi di altri
    ma più significato dalle sventura
    riempirò la vasca con sali da bagno
    per andare a un sonno eterno.


    [original, Lágrimas de rímel barato]

    Lágrimas de rímel barato
    recorren mis mejillas
    para ensuciarme los labios
    y ahogarme en latidos espesos.

    Sólo quiero rendirme,
    que la marea me lleve,
    las estrellas me abrasen,
    y el río me cubra
    con piedras doradas.

    Dormir para siempre
    sin besos de sangre azul;
    un coma profundo
    bajo el calor de la nieve.

    Quemaría mi rastro
    en memorias ajenas.
    No quiero llantos sentidos;
    llenaré la bañera de sal fina
    para un descanso eterno.

    ResponderEliminar